Укрощение холостяка - Страница 33


К оглавлению

33

— Почему ты до сих пор не легла? Уже поздно.

— Не могла уснуть. — Она вдруг почувствовала себя несчастной, но ни за что не показала бы вида. — Я похоронила сегодня отца, если ты не забыл.

— Давай обойдемся без колкостей. Погоди минутку. — Кинг извлек из верхнего ящика стола пузырек. — Иди сюда.

Тиффани протянула через стол руку, и Кинг положил ей на ладонь две таблетки.

— А весь пузырек боишься отдать? — с вызывающим видом спросила она.

Да, именно боится, но ей об этом знать ни к чему. Слишком много ей пришлось пережить за последнюю неделю. Несмотря на свой сильный характер, даже она могла поддаться горю и сделать какую-нибудь глупость. Пожалуй, сегодня он не станет рассказывать ей о банкротстве отца. По крайней мере, от одной проблемы он ее сейчас избавит. Если ей так легче, пусть думает, что он негодяй. А когда она немного придет в себя, он ей все расскажет.

— Прими таблетки и постарайся уснуть. Утро вечера мудренее.

— Отец был моим добрым ангелом, — шепотом произнесла она, глядя на таблетки полными слез глазами. — Что бы ни происходило, плохое ли, хорошее, он всегда был рядом.

Лицо Кинга окаменело. Когда-то, до того как они поженились и стали врагами, и он был рядом.

— Ты не поверишь, но мне тоже очень тяжело, — выдавил Кинг. — Можешь думать иначе, но все равно скажу: я не повинен в смерти твоего отца. Я не ругался с ним из-за Карлы.

В первый раз за все время Тиффани увидела печаль, промелькнувшую в глазах Кинга.

— Я знаю, что ты любил моего отца, — кивнула она.

— Если хочешь знать, — добавил он, — Карла уволена, и ты больше никогда ее не увидишь.

— Почему? — Тиффани посмотрела на Кинга изучающим взглядом.

— Что почему?

— Почему отец ее уволил?

Кинг понял, что настал момент все рассказать.

— Потому что это она вытащила меня с Ямайки под предлогом несуществующего трудового конфликта, только бы помешать нашему медовому месяцу. А он узнал об этом и заявил, что сыт по горло ее интригами.

— Между прочим, и я тоже.

— А уж я-то! Хэррисон опередил меня всего на пять минут.

— Это правда?

— Иди ко мне.

Взгляд у него был какой-то исступленный, к тому же он пил весь вечер. Она заколебалась.

Кинг встал и обогнул стол. Тиффани отступила назад.

— Пожалуйста, не убегай, — попросил он и поднял ее на руки. — Я выслушал все, что ты хотела сказать. Теперь послушай меня.

Он вернулся в свое кресло и посадил Тиффани себе на колени.

— Незачем притворяться неприступной, — сказал Кинг, устраиваясь поудобней. — Тебе ничто не грозит: пьяные мужчины — никудышные любовники. К тому же я сегодня не в настроении. Так что слушай.

Тиффани хотела вырваться, но он держал ее крепко.

— Я не поручал Карле заниматься цветами для нашей свадьбы. Это должна была сделать заведующая отделом Эдна, которая разбирается в цветах, потому что фактически выросла в цветочном магазине своего отца. Но в мое отсутствие Карла заявилась к Эдне с поддельным письмом, где я будто бы просил Карлу заняться цветами. Это она привезла эти ужасные цветочные композиции для алтаря, это она понатыкала в них увядших цветов, которые подобрала в цветочном магазине в мусорном баке. Букет тебе она и не собиралась посылать. Все сделала совершенно намеренно.

— Как ты об этом узнал?

— Прилетев с Ямайки, я узнал от Эдны, что никакого конфликта не было и в помине. Тут я ей и выдал насчет цветов, а она рассказала мне о том, что произошло в действительности. Я был в ярости. Пошел к себе, чтобы тут же разобраться с Карлой, и встретил твоего отца.

— О!

— Ты меня презираешь? — Кинг испытующе посмотрел на Тиффани. — Что бы я ни думал о свадьбе, я никогда не позволил бы себе сделать тебе больно. В это ты веришь?

— Как я не догадалась?

— Ты явилась в церковь не в подвенечном платье, а в костюме. Это больно ударило по моему самолюбию. Я решил, что таким образом ты даешь мне понять, что вся церемония — лишь пустая формальность.

— А я думала, что тебе все равно, в чем я буду одета, потому что ты вообще не хотел на мне жениться.

Кинг погладил ее по плечу.

— Я отдалился от тебя как раз в то время, когда нам следовало разобраться в своих чувствах и сомнениях. Мы слишком многое скрывали друг от друга. Вот и сейчас… Тиффани, — собрался с духом Кинг. — Личный бухгалтер твоего отца только что исчез, прихватив почти все его деньги. Я думаю, что именно это явилось причиной смерти Хэррисона, а не Карла, хотя и она приложила руку. Он был расстроен, потому что ему пришлось бы все тебе открыть.

— Ты хочешь сказать, что папу ограбили?

— Если одним словом, то да. Так что, моя дорогая жена, тебе грозит банкротство, если я не найду этого бухгалтера и не подам на него в суд.

— Значит, я банкрот?

Кинг кивнул.

— И уплывет моя яхта?… — вздохнула Тиффани.

— А на что она тебе?

Тиффани с притворной скромностью опустила глаза.

— Я думала, что поболтаюсь на причале и, кто знает, может быть, мне удастся подцепить какого-нибудь приличного жениха.

Вот это было похоже на прежнюю Тиффани!

— А какова участь мужа, которого ты уже подцепила? — подмигнул ей Кинг и улыбнулся.

— Я думала, мы собираемся разводиться. — Тиффани поджала губы.

Кинг поднял одну бровь и, оглядев Тиффани с головы до ног с видом собственника, попросил:

— Может, стоит еще подумать?

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Кинг пристально посмотрел на Тиффани, а потом стал очень медленно склоняться над нею. Она лежала в его объятиях, замерев в ожидании поцелуя. Как ей не хватало его поцелуев! Тиффани потянулась ему навстречу…

33